English Version Force de Défense d'Israel sur Internet
Inscription gratuite
AccueilInfos IsraelBlogs Juifs et IsraéliensVidéo IsraelOpinions : monde Juif et IsraelLe MagTOP SitesLa BoutiqueJuif.org TV

Politique Israël

Comment la presse israélienne a traduit «chickenshit», l'insulte attribuée à la Maison Blanche envers Netanyahou

Comment la presse israélienne a traduit «chickenshit», l'insulte attribuée à la Maison Blanche envers Netanyahou - © Slate .fr
«Le problème avec Bibi, c'est que c'est une poule mouillée.» «Chickenshit»: ce petit mot, lâché off the record par un responsable de l'administration Obama au journaliste de The Atlantic Jeffrey Goldberg à propos de Benjamin Netanyahou, a fait grand bruit. Du coup, le problème s'est posé pour la presse israélienne de savoir comment le traduire au plus juste, vu qu'il semble pouvoir se targuer d'avoir plusieurs équivalences, jamais tout à fait exactes. Le Washington Post explique: «Pour de nombreux journaux en hébreu, l'histoire présentait une énigme: comment traduisez vous exactement l'insulte "chickens't"?» Indiquant qu'il existe de nombreux termes anglophones en hébreu moderne, beaucoup de journaux ont rapporté le mot tel quel, avant d'ajouter une description. C'est ainsi que Israel Hayom, le plus gros tirage de la presse israélienne, a qualifié l'expression de «terme d'argot péjoratif signifiant lâche». Dans l'ensemble, les traductions se sont limitées à «lâche» et «pathétique lâche» ou à des commentaires pudiques précisant qu'il s'agissait «d'un surnom vulgaire». Ben Sales, journaliste au Times of Israël, a cependant eu une comparaison plus heureuse en déclarant à la Jewish Telegraphic Agency que «le terme "lâche [coward]" est celui que vous utilisez quand vous voulez provoquer quelqu'un en duel; "poule mouillée", c'est quand vous voulez vous battre dans un bar». Le dictionnaire argotique ...
Membre Juif.org





Dernière mise à jour, il y a 46 minutes